Вернуться

Экономика переводчика китайского языка

(Опубликовано 02.12.2013) 

С 2004 года я представляю интересы российских фирм перед китайскими бизнес-партнерами. Для моих потенциальных клиентов и коллег мне бы хотелось провести небольшой экскурс в экономику моего бизнеса.

На момент написания настоящего материала я одна из немногих, кому удается работать официально, стабильно уплачивая все налоги из года в год. Почему так мало «белых» переводчиков? Какова бизнес-модель моего дела? На чем я реально зарабатываю? Для кого мои услуги могут представлять реальный интерес? Попробую ответить на все эти вопросы. Возможно, вы взглянете немного по-иному на мой бизнес.

В каком случае интересно заниматься своим делом? Если оно приносит доход, сопоставимый с заработной платой наемного сотрудника. На настоящий момент в Москве я без особых проблем могу устроиться на должность специалиста по ВЭД с Китаем на оклад в 80 тысяч рублей в месяц (чистыми). Помимо оклада у меня будет один месяц в году оплачиваемого отпуска и порядка месяца в году разных праздников — новогодние каникулы, майские праздники, 8 Марта, День России, День народного единства. Кроме того, хотя бы одну неделю в году приходится болеть, а индивидуальный предприниматель в отличие от наемных работников самостоятельно покрывает свои больничные расходы.

Таким образом, чтобы у меня была возможность отдыхать и болеть, мне необходимо 10 месяцев в году получать оклад больший, чем у наемного работника, то есть 80 тысяч рублей умножаем на 12 месяцев и делим на 10 месяцев, получаем 96 тысяч рублей в месяц. Кроме того, существуют обязательные расходы, как то: налоговые платежи (наемный сотрудник о них не думает, в моем случае это дополнительные 6%), комиссия банка (для банков разницы между ИП и ООО нет), расходы на интернет-маркетинг около 15 тысяч рублей в год (Яндекс.Директ и т. д.), расходы на представление интересов в налоговой и куча других расходов (телефонные разговоры с Китаем, вычислительная техника для работы), то есть получается, что около 10-15 тысяч рублей в месяц приходится тратить на поддержание бизнеса. Другими словами, чтобы мне обеспечить финансовые условия, сопоставимые с условиями наемного сотрудника, мне каждый месяц нужно зарабатывать порядка 105-110 тысяч рублей.

Как складываются доходы частного переводчика? Самой популярной является услуга устного перевода с физическим присутствием. Средняя рыночная стоимость данной услуги в Москве составляет 1800 рублей в час. Можно поставить и более высокую цену, но количество заказов резко сократится. К сожалению, спрос на данную услугу для китайского языка носит сугубо сезонный характер, в течение 4 месяцев в году — конец весны и начало осени — предложений поступает достаточно много, особенно если брать командировки. Если принимать все заказы, то в этот период можно зарабатывать по 130 тысяч рублей в месяц. Если не брать командировки, то доход падает до 80 тысяч рублей. К сожалению, в эти 4 месяца ежедневно работать не получается. Причин на это множество: как клиенты, которые могут «проморочить», а потом отказаться, так и элементарная невозможность, например, отвечать на телефонные звонки во время выполнения заказа — выйти и побеседовать по личному вопросу индивидуальный предприниматель не может.

Стоит отметить, что каждый заказ подразумевает достаточно интенсивную работу. В 90% случаев переводчик приглашается на разовые заказы, когда фирма экономит на штатном сотруднике или текущем языковом сопровождении, а рабочие вопросы с Китаем уже давно перезрели (огромное количество брака, поставка продукции, не соответствующей заказу, и т. д.). Увы, но без профессионального лингвиста переговоры между россиянами и китайцами напоминают этот смешной видеоролик.

К сожалению, активных месяцев в году только четыре. В летнее и зимнее время количество заказов на устные переводы существенно меньше. Например, в начале года — новогодние праздники в России, а потом в Китае, то есть работы фактически нет. Не в сезон количество заказов уменьшается до 2-3 в месяц, больше 25 тысяч рублей на устных переводах не заработаешь (можно демпинговать, но сумма дохода от этого сильно не поменяется).

В итоге среднемесячный доход в течение года по устным переводам составляет около 39 тысяч рублей (если не брать командировки), за вычетом обязательных расходов получается около 27 тысяч рублей. Если брать командировки, то среднемесячный доход по устным переводам в течение года составляет около 56 тысяч рублей, за вычетом обязательных расходов остается около 43 тысяч рублей в месяц. Я командировки не беру, так как физически тяжело 2-3 месяца в году проводить в разъездах. Если в свободное время от устных переводов брать письменные, то они могут добавить в среднем по 10 тысяч рублей в месяц, то есть максимальный доход может составить для меня около 37 тысяч рублей в месяц, и всё время будет занято, кроме того, не стоит забывать о массе мелких вопросов, как то: интернет-маркетинг, удовлетворение потребностей бухгалтеров у клиентов, различные сверки расчетов, работа с банком, работа с первичными документами, вопросы технического обеспечения и т. д.

Хотелось бы отметить, что отраженный выше доход может получиться только при раскрученном бизнесе, при наличии постоянной клиентской базы, которую надо создавать не один год. Своим коллегам из Китая хотелось бы напомнить, что Москва — дорогой город, и расходы будут как минимум в два раза выше расходов в Китае.

Другими словами, занимаясь чистыми переводами, уровень дохода у меня будет в два раза ниже дохода наемного сотрудника. Зачем тогда заниматься таким бизнесом? Если вы проанализируете мой сайт и сайты моих коллег, которые занимаются Китаем профессионально на протяжении многих лет, то обнаружите, что каждый из нас имеет свою бизнес-модель, где услуги классического перевода являются вторичными. Это неплохой дополнительный доход для студентов, только в этом случае не стоит забывать о качестве перевода. При обращении в бюро переводов очень интересным является получение информации о выплатах переводчику (обычно это не более 50% от стоимости заказа) с последующим сопоставлением текущего рынка труда и трезвым пониманием того, какого специалиста вы получаете. Хороший специалист не захочет зарабатывать меньше, чем обычный наемный сотрудник.

На чем построен мой бизнес? Более 90% моего дохода мне приносят постоянные клиенты, которые понимают необходимость наличия постоянных контактов с китайской стороной (см. услугу «Комплексное сопровождение бизнеса переводчиком китайского языка»). Я профессионально разбираюсь в экономике Китая и являюсь практическим специалистом по ВЭД с Китаем. По данной услуге фактически отсутствует сезонность (кроме периода двух праздников Нового года), и данная работа позволяет мне иметь доход, сопоставимый с зарплатой наемного работника, а также иметь возможность организовывать свою работу самостоятельно. Откровенно говоря, главная цель моего ИП — это возможность самостоятельно строить свою жизнь, быть независимой от воли конкретного работодателя.

Что ищут во мне клиенты? Безусловно, возможность сэкономить. Если клиент не имеет стереотипов, реально рассчитывает свой бизнес-план, то я одна из немногих, кто данную возможность предоставляет. Почему?

Классический случай: вам срочно нужно решить текущий вопрос с Китаем. Что делает «шаблонный» руководитель? Оплачивает минимальный заказ «черному» переводчику, чтобы переводчик приехал в офис, иначе ему деньги не передать. Сумма минимального заказа обычно составляет 5-6 тысяч рублей, так как время нахождения в транспорте вы тоже должны оплатить переводчику. В итоге вы получаете сотрудника на полдня, а так как переводчик берет «по-черному», то вы продолжаете создавать у себя на фирме материал для налоговой проверки. В моем случае за 6'500 рублей вы получаете сопровождение в течение одной недели, а не на полдня, то есть итоговая цена в десять раз ниже. Вот с этой шаблонностью генеральных директоров мне приходится сталкиваться очень часто. Хотелось бы обратить внимание, что за один звонок в Китай все вопросы решить невозможно и обычного переводчика приходится приглашать еще и еще.

Также у своих потенциальных клиентов мне бы хотелось спросить: что выгоднее — иметь постоянного переводчика, который в курсе дел вашего бизнеса, или в аварийном порядке раз в год вылетать в Китай (Россию) и решать те или иные вопросы на месте? По стоимости получается практически одинаково, но если у больших компаний обычно есть и специалисты по ВЭД с Китаем со знанием китайского языка, и регулярные встречи с китайскими партнерами, то в малом бизнесе обычно вначале идет оптимизация расходов, потом, когда появляется, например, товар на несколько миллионов рублей, с которым непонятно что делать, начинают вкладываться значительные суммы денег в переговорный процесс и командировки. Хотя текущее сопровождение контрактов с инспекцией продукции в разы дешевле аварийного решения проблем.

Откровенно говоря, получается, что я работаю на постоянной клиентской базе. Новые клиенты, понимающие вышеописанные принципы, встречаются крайне редко, не более одного-двух в год. Свою клиентскую базу я нарабатывала не один год, но те, кто попробовал мою бизнес-модель на практике, обычно обращаются ко мне постоянно.

Мне очень хотелось бы видеть в вас человека, который под экономией понимает совокупный размер затрат, а не сиюминутные расходы. Если это так, то становитесь моим клиентом, и, я думаю, вы не пожалеете.

Дорогие коллеги - переводчики! Ряд из Вас начинают свой бизнес с копирования и публикации материалов моего сайта от своего имени. Во-первых, это не этично. Во-вторых, тексты проиндексированы и размещены в сервисе Яндекса "Оригинальные тексты", поэтому качество выдачи и индексации у вас будет плохим. В-третьих, публикация чужих текстов на досках объявлений ухудшает их ранжирование, поэтому вэб-мастера при выявлении данных фактов всегда идут навстречу и удаляют похищенный контент.

Переводчик китайского языка в Москве - профессиональный переводчик, полное сопровождение Вашего бизнеса с Китаем.